Complètement bilingue : née et élevée dans un milieu polonais (un lycée polonais où ma mère était professeur de français) et scolarisée à l'âge de 6 ans dans une école française, j'ai eu la possibilité de pratiquer les deux langues simultanement. Traductrice depuis 1985 puis traductrice et interprète depuis 1991, m'étant éloignée un peu du sujet depuis 2000 pour des raisons à la fois personnelles et professionnelles, j'aimerais remettre mes compétences à profit. Par ailleurs j'ai été scolarisée deux ans en Angleterre ce qui me donne une bonne maitrise de l'anglais. J'adore les langues d'où mon amour pour la traduction et l'interprètariat, je suis perfectioniste et vais toujours rechercher le mot le plus juste, l'expression la plus appropriée, traduire le plus fidèlement possible, non seulement le contenu mais aussi le sous-entendu. Mon côté bi-culturel me donne un avangage certain : je peux prévenir les faux-pas par exemple ou signaler comment quelque chose pourrait être interprété. D'ailleurs mes références dans de multiples branches le prouvent : entreprise agro-alimentaire, banque, mutuelle, entreprise de yachts, traduction d'un livre de champignons, etc...
lundi 21 janvier 2008
TRADUCTION - INTERPRETARIAT POLONAIS-FRANCAIS
Par Ewa de la Basseti?re le lundi 21 janvier 2008, 15:59 - emploi